När någonting växer så tenderar olika ord och språkliga uttryck att ta form. Oftast sker denna tillväxt, inom vilket område det än må vara, i en engelskspråkig kontext. Detta innebär att orden någon gång, någonstans måste försvenskas. Marknaden för casino, en industri som växer så det knakar, inte minst online, är ett exempel på en sådan översättningsprocess.
Kort om språkets anpassningsförmåga
Språk är ständigt i rörelse. Nya företeelser kräver ofta egna ord, och när något internationellt fenomen dyker upp – i det här fallet casinospel – är det vanligt att ordval och benämningar inledningsvis lånas från ursprungsspråket. Ibland fastnar de utländska orden mer eller mindre oförändrade, som “blackjack” eller “roulette”. Det finns inga svenska ord som ersätter dem, åtminstone inte som vi brukar.
Många gånger tar dessutom det engelska ursprungsordet mark från det svenska, exempelvis hur det en gång vedertagna “Enarmad bandit” idag kallas för “Slot” eller “Slotspel”; detta kallas för domänförluster. Men andra gånger skapas kreativa översättningar från engelska till svenska som slår igenom och blir självklara på svenska. Dessa ska vi kika på här.
Exempel på försvenskade casinotermer som känns givna
Besöker du till exempel Cherry Casino, märker du snabbt att det finns både engelska och svenska benämningar sida vid sida. Trots denna blandning har flera ord blivit så pass självklara att de ofta ersätter engelskan helt.
Gratissnurr
Ursprung: Free spins
Ganska direkt översatt och ofta använt i reklam och spelvillkor för att indikera gratisomgångar på en spelautomat. Ord som “freespins” (utan mellanslag) förekommer också, men “gratissnurr” är en fungerande svensk variant som känns närmast till hands.
Insats
Ursprung: Bet
Kanske inte den mest etablerade översättningen eftersom vi ibland säger att vi “bettar på svart” exempelvis. Samtidigt är “insats” djupt förankrat i svenskan i andra spelkontexter, särskilt i traditionella kortspel och i statliga regleringar.
Husfördel
Ursprung: House Edge
Husfördel beskriver casinots matematiska fördel i ett spel. Ett ord som är betydligt mer använt än det engelska originalet. Oftast säger nog bara “fördel”.
Omsättningskrav
Ursprung: Wagering requirement
Handlar om hur mycket en spelare måste satsa (omsätta) innan en bonus eller vinst kan tas ut. En helt naturlig term på svenska casinosajter i dag. Det engelska ordet har vi knappt hört talas om.
Välkomstbonus
Ursprung: Welcome Bonus
Används ofta i marknadsföring på svenska casinon. Känns numera som ett “helt svenskt” ord, trots sitt uppenbara ursprung.
Sidospel
Ursprung: Side Bet
En extra satsning utöver huvudinsatsen, vanligt i spel som Blackjack eller Poker. I engelsktalande miljöer heter det oftast “side bet” men i Sverige kan man höra både “sidospel” och “extrainsats”.
Lägga sig
Ursprung: Fold
På svenska säger man “jag lägger mig” för att ge upp handen. Ytterligare en självklar term för den som spelar poker på svenska. Visst, man kan säga “att man foldar”, men det sticker lite i öronen.
Marker
Ursprung: Chips
Visserligen ett lån från franskan/engelskan, men i Sverige säger man sällan “chips” i samband med kortspel i hemmet. Det är snarare något man äter. “Marker” anses i många kretsar vara den officiella svenska termen. I vissa fall hör man även “spelmarker”.
Stege
Ursprung: Straight
“Stege” används både i vardagligt kortspel och i officiella pokersammanhang, vilket gör det till en vedertagen svensk term.
Färg
Ursprung: Flush
Precis som med “stege” är det oerhört etablerat bland pokerspelare och i andra kortspelsvarianter.
Kåk
Ursprung: Full house/hand
Inom pokersammanhang är “kåk” (en förkortning av “full hand” eller “full house” på engelska) den absoluta standarden i Sverige. Man hör sällan någon säga “full house” runt svenska pokerbord; “kåk” är ett självklart och inarbetat svenskt uttryck.
Varför blir vissa ord självklara?
Tydlighet och enkelhet är viktiga faktorer eftersom en svensk översättning som direkt förklarar spelets kärna (exempelvis “gratissnurr” för “free spins”) blir lätt att ta till sig, inte minst för äldre personer. Myndigheter och lagtexter använder ofta svenska termer på grund av denna anledning – att så många som möjligt ska kunna ta åt sig så mycket som möjligt, så enkelt som möjligt.